==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཉང་གཏེར་ཡང་ཕྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཉང་གཏེར་ཡང་ཕྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། གདུག་པ་འདུལ་མཛད་མཐུ་སྟོབས་བདག །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་བཅུད། །མདོ་ཙམ་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་ཉང་གཏེར་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། སྟེགས་བུའི་ཁར་མཎྜལ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་མེ་རི་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། མཉྫི་ལ་དཔལ་གཏོར་ནག་པོ་རྟ་མགོ་ཅན་སྐུ་རྟེན་བཙུགས་པ་བཀོད། མདུན་དུ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པའི་མཆོད་གཏོར་དང་སྨན་རག །མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་བ་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྔོན་འགྲོ་ནི། བགེགས་གཏོར་བཏང་། མཚམས་བཅད། བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ནི་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཞེས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚོགས་ཞིང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་
ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྲས་དང་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བདག་གཞན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཚོགས་གསག་དང་། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དངོས་གཞི་ནི། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་པད་ཉིའི་གདན་ལ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དམར་སེར་འབར་བ། སྤྱི་བོ་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཕྱག་གཡས

【汉语翻译】
黑马头明王铁剑娘藏再次掘藏之修法及随许。
黑马头明王铁剑娘藏再次掘藏之修法及随许。
嗡 索斯帝。（藏文：ཨཱོྃ་སྭསྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。降伏恶毒具威力，至尊马王敬顶礼，彼之修法精华义，略说于此处。此处娘藏黑马头明王铁剑者之修法，与灌顶相关有三：预备资具之陈设，正行修法，加持灌顶之仪轨。第一，资具之陈设：于法座上，置黑色三角火堆曼扎，其上于食子台上，安立黑马头明王食子像。前方陈设以血肉庄严之供品朵玛及酒，周围环绕供品等，备齐资具。
第二，修法之前行：遣除障碍朵玛，设结界。我自即日起至菩提，上师本尊及诸佛，莲师加持之坛城中，祈请垂念赐救护，为令无余诸有情，安置于佛之果位，我今入于马头坛城，精进修持。
如是发心后，自心间吽字放光，迎请前方虚空之会供圣众。十方三世一切之，上师本尊
及诸圣众，所有诸佛连同佛子，勇士空行祈救护，身语意三恭敬礼，外内密之供品献，所有罪业皆忏悔，自他之善皆随喜，祈请法轮常运转，祈请不入于涅槃，所有善根为菩提。
如是积聚七支供，修持四无量心。正行：念诵（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，颈，吽，啪！）之咒语，刹那间，于三角深蓝燃烧之大坛城中，莲花日轮座垫上，自身观为忿怒尊之王，马头明王，身色深蓝，极其忿怒，一面二手三目，张口龇牙，须眉赤黄燃烧，顶上有绿蓝色马头嘶鸣，以马鸣声摄三界。右手

【英语翻译】
Black Hayagriva Iron Sword Nyang Treasure, Also Extracted, with Sadhana and Anujna.
Black Hayagriva Iron Sword Nyang Treasure, Also Extracted, with Sadhana and Anujna.
Om Swasti. (Tibetan: ཨཱོྃ་སྭསྟི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svasti, Chinese literal meaning: Om, auspicious!). Subduing the malicious, possessing power and strength, to the supreme horse, I respectfully bow. The essence of that very sadhana, I will briefly explain here. Here, in relation to the sadhana of the Black Hayagriva Iron Sword of Nyang Treasure, there are three empowerments: the preparation of the arrangement of materials, the actual sadhana, and the ritual of blessing empowerment. First, the arrangement of materials: On the seat, on top of a black triangular fire heap mandala, place a black glorious torma with a horse head on a stand, establishing the deity's form. In front, arrange offering tormas adorned with meat and blood, and medicine alcohol. Surround the perimeter with offerings, etc., gathering all the materials.
Second, the preliminary practices of the sadhana: Cast away obstacle tormas, establish boundaries. From this day until enlightenment, I, the lama, the Three Jewels, the yidam deities, in the mandala of Padma's empowerment, seek refuge, please hold me with compassion. For the sake of establishing all sentient beings on the Buddha's ground, I enter and accomplish the mandala of Hayagriva's empowerment.
Having generated refuge and bodhicitta, from the HUM at my heart, rays of light invite the field of merit in the sky in front. Of all the ten directions and three times, the lamas, yidams,
and deity assembly, all the victorious ones together with their sons, heroes and dakinis, I seek refuge. Body, speech, and mind, I respectfully prostrate. Outer, inner, and secret offerings I present. I confess all accumulations of sins. I rejoice in the virtue of myself and others. I urge the turning of the wheel of Dharma. I beseech you not to pass into sorrow. I dedicate all virtue to great enlightenment.
Thus, accumulate the seven-branch offering and meditate on the four immeasurables. The main practice: Reciting the mantra (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Horse Head, Neck, Hum, Phat!), in an instant, in the great mandala of a triangular, dark blue, blazing fire, on a lotus and sun seat, visualize oneself as the king of wrathful ones, Hayagriva, body color dark blue, extremely wrathful, one face, two hands, three eyes, mouth open, bared fangs, beard and eyebrows blazing red-yellow, on the crown a greenish-blue horse head neighing, subduing the three realms with the horse's cry. The right hand

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རལ་གྲི་ཕྱར་བས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་། གཡོན་པ་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་འདྲེན་པ། ཞབས་གཉིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་ཞིང་། ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་
ཅན། ཀླུ་རིགས་ལྔའི་སྦྲུལ་ཆུན་སོགས་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པ། བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འུར་འུར་ཆེམས་ཆེམ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་གསིག་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་འཆོལ་བ་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གུར་ཁང་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པས་སྲུང་བ་དང་ཟློག་གསད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེར་འབར་བས་ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་དང་མེ་དཔུང་འབར་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མིང་གཞི་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཚར་བཅད། སྣང་གྲགས་དག་པ་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཏེ་བུང་བ་ཚང་འཚོལ་བ་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཟླ་འོ། །ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ༔ སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ སྙིང་ལ་རྦད་རྦད༔ རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡིད་ལ་རྦད་རྦད༔ ཙིཏྟ་ཟུངས་ཟུངས༔
ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་མྱོགས་མྱོགས༔ ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ༔ ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཁཾ་ཁཾ༔ ལཾ་ལཾ༔ ཚལ་པར་རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད༔ ཐུམས་མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྤུ་གྲི་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་མེ་དཔུང་འབར་བ་ལྟར་བསྙེན་སྔགས་ལ་སྦྲེལ་ནས་བཟླ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ལས་སྦྱོར་ནི་ལས་སྔགས་རྐྱང་པ་ཐོག་སེར་འབབ་པ་ལྟར་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་ལྷ་སྐུ་མི་དམིགས་པར་བསྡུས་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་འོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྒོམ་རིམ་ནི། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་གསལ་

【汉语翻译】
高举利剑将敌魔的头身斩成碎片，左手持握的铁钩勾取敌魔的命心，双足于敌魔的座垫上以左伸之姿嬉戏。身上披着黑色的大氅，悬挂着省份的护身符和虎皮的裙摆，头戴五干颅的头饰，佩戴五十湿颅的项链，以及五种龙族的蛇串等，圆满了八种威严的装饰。毛孔中闪耀着火星的噼啪声，安住于劫末烈火轰轰燃烧的火焰之中。铁发竖立的缝隙中，无数的小忿怒尊四处飞散，将一切敌魔邪祟彻底摧毁。回旋聚集的金刚忿怒尊的帐篷遍布四方，行持守护与回遮诛杀的事业。于我心间，日轮之上，智慧勇识吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字深蓝色，咒语的念珠向右旋转，从中光芒如火焰般燃烧，焚烧净化身体的一切疾病、邪魔、罪障和遮蔽。从毛孔中向外放射，器情世间一切遍布忿怒尊和燃烧的火焰。一切作害者连名字也不剩地彻底摧毁。观想显现声响皆清净为本尊和咒语的自性。嗡 班匝 卓达 赫亚 哲瓦 吽 啪（ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ，oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ，嗡 瓦吉拉 卓达 哈亚格里瓦 吽 啪），这是修持的咒语，如蜜蜂寻巢般念诵十万遍。夜叉 那波 呢 哲 呼尔 吞 匝（ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ，yakṣa nagpo nṛtri hurthum ja，yakṣa nagpo nṛtri hurthum ja，夜叉 黑 呢哲 呼尔吞 匝）。作害者 玛拉亚（གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ，nod byed māraya，ghnod byed māraya，作害者 玛拉亚）。于命 击打 击打（སྲོག་ལ་རྦད་རྦད，srog la rbad rbad，srog la rbad rbad，于命 击打 击打）。于心 击打 击打（སྙིང་ལ་རྦད་རྦད，snying la rbad rbad，snying la rbad rbad，于心 击打 击打）。于脉 击打 击打（རྩ་ལ་རྦད་རྦད，rtsa la rbad rbad，rtsa la rbad rbad，于脉 击打 击打）。于血 击打 击打（ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད，khrag la rbad rbad，khrag la rbad rbad，于血 击打 击打）。于肉 击打 击打（ཤ་ལ་རྦད་རྦད，sha la rbad rbad，sha la rbad rbad，于肉 击打 击打）。于骨 击打 击打（རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད，rus pa la rbad rbad，rus pa la rbad rbad，于骨 击打 击打）。于脑 击打 击打（ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད，klad pa la rbad rbad，klad pa la rbad rbad，于脑 击打 击打）。于意 击打 击打（ཡིད་ལ་རྦད་རྦད，yid la rbad rbad，yid la rbad rbad，于意 击打 击打）。心 吞噬 吞噬（ཙིཏྟ་ཟུངས་ཟུངས，tsitta zungs zungs，tsitta zungs zungs，心 吞噬 吞噬）。心 昏暗 昏暗（ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས，tsitta rmugs rmugs，tsitta rmugs rmugs，心 昏暗 昏暗）。心 拔出 拔出（ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས，tsitta phyungs phyungs，tsitta phyungs phyungs，心 拔出 拔出）。心 斩断 斩断（ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས，tsitta gtubs gtubs，tsitta gtubs gtubs，心 斩断 斩断）。心 绞碎 绞碎（ཙིཏྟ་མྱོགས་མྱོགས，tsitta myogs myogs，tsitta myogs myogs，心 绞碎 绞碎）。心 揉成一团（ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ，tsitta thum ril，tsitta thum ril，心 揉成一团）。呀 呀 怖 怖（ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ，ya ya bhyo bhyo，ya ya bhyo bhyo，呀 呀 怖 怖）。命脉 斩断 斩断（སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད，srog rtsa chod chod，srog rtsa chod chod，命脉 斩断 斩断）。心脉 拔出 拔出（སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས，snying rtsa phyungs phyungs，snying rtsa phyungs phyungs，心脉 拔出 拔出）。康 康（ཁཾ་ཁཾ，khaṃ khaṃ，khaṃ khaṃ，康 康）。朗 朗（ལཾ་ལཾ，laṃ laṃ，laṃ laṃ，朗 朗）。碎块 击打 击打（ཚལ་པར་རྦད་རྦད，tshal par rbad rbad，tshal par rbad rbad，碎块 击打 击打）。断片 击碎 击碎（དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད，dum bur rbud rbud，dum bur rbud rbud，断片 击碎 击碎）。吞 绞 瓦 团 玛拉亚 击打 杀（ཐུམས་མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད，thums myog baṃ ril māraya rbad sod，thums myog vaṃ ril māraya rbad sod，吞 绞 瓦 团 玛拉亚 击打 杀）。让 让 匝拉 让（རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ，raṃ raṃ jwa la raṃ，raṃ raṃ jvāla raṃ，让 让 匝拉 让）。邬 匝 达 亚 啪（ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，u tsa ta ya phaṭ，uccaṭaya phaṭ，邬 匝 达 亚 啪）。这是剃刀事业的咒语，如火焰燃烧般与修持咒语相连念诵，是为修法。事业行持是单独念诵事业咒语，如冰雹降落一般。结束一座时，将本尊收摄不作意，然后回向善根。以上所说的观修次第是，心性本自不生，空明。

【英语翻译】
Wielding the sword, he chops the heads and bodies of enemies and obstructors into pieces. The iron hook held in the left hand draws out the life essence of enemies and obstructors. Both feet dance on the seat of enemies and obstructors in a left-extended posture. He wears a large black silk cloak, and hangs a provincial amulet and a tiger skin loincloth. He is adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet skulls, as well as strings of snakes of the five Naga clans, completing the eight majestic ornaments. Sparks of fire crackle from the pores of his hair. He dwells in the midst of the roaring and blazing flames of the kalpa's end. From the gaps in his bristling iron hair, countless small wrathful ones emanate, completely destroying all enemies, obstructors, and evil influences. The all-encompassing tent of the assembled Vajra Wrathful Ones pervades all directions, performing the activities of protection, repulsion, and destruction. In my heart, on a sun disc, the wisdom being, the dark blue syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), is surrounded by a rosary of mantras rotating to the right, from which rays of light blaze forth, burning and purifying all diseases, evil spirits, sins, and obscurations of the body. Emanating outward from the pores of my hair, the entire environment and its contents are pervaded by wrathful deities and blazing flames. All harm-doers are utterly destroyed, not even a trace of their names remaining. I contemplate all appearances and sounds as pure, as the nature of deities and mantras. Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ，oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ，嗡 瓦吉拉 卓达 哈亚格里瓦 吽 啪). This is the mantra for approach, to be recited ten hundred thousand times like bees seeking a hive. Yaksha Nagpo Nṛtri Hurthum Ja (ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ，yakṣa nagpo nṛtri hurthum ja，yakṣa nagpo nṛtri hurthum ja，夜叉 黑 呢哲 呼尔吞 匝). Harm-doer Māraya (གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ，nod byed māraya，ghnod byed māraya，作害者 玛拉亚). Strike! Strike! at the life (སྲོག་ལ་རྦད་རྦད，srog la rbad rbad，srog la rbad rbad，于命 击打 击打). Strike! Strike! at the heart (སྙིང་ལ་རྦད་རྦད，snying la rbad rbad，snying la rbad rbad，于心 击打 击打). Strike! Strike! at the veins (རྩ་ལ་རྦད་རྦད，rtsa la rbad rbad，rtsa la rbad rbad，于脉 击打 击打). Strike! Strike! at the blood (ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད，khrag la rbad rbad，khrag la rbad rbad，于血 击打 击打). Strike! Strike! at the flesh (ཤ་ལ་རྦད་རྦད，sha la rbad rbad，sha la rbad rbad，于肉 击打 击打). Strike! Strike! at the bones (རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད，rus pa la rbad rbad，rus pa la rbad rbad，于骨 击打 击打). Strike! Strike! at the brain (ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད，klad pa la rbad rbad，klad pa la rbad rbad，于脑 击打 击打). Strike! Strike! at the mind (ཡིད་ལ་རྦད་རྦད，yid la rbad rbad，yid la rbad rbad，于意 击打 击打). Citta, devour! devour! (ཙིཏྟ་ཟུངས་ཟུངས，tsitta zungs zungs，tsitta zungs zungs，心 吞噬 吞噬). Citta, darken! darken! (ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས，tsitta rmugs rmugs，tsitta rmugs rmugs，心 昏暗 昏暗). Citta, extract! extract! (ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས，tsitta phyungs phyungs，tsitta phyungs phyungs，心 拔出 拔出). Citta, sever! sever! (ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས，tsitta gtubs gtubs，tsitta gtubs gtubs，心 斩断 斩断). Citta, grind! grind! (ཙིཏྟ་མྱོགས་མྱོགས，tsitta myogs myogs，tsitta myogs myogs，心 绞碎 绞碎). Citta, roll into a ball! (ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ，tsitta thum ril，tsitta thum ril，心 揉成一团). Ya ya bhayo bhayo! (ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ，ya ya bhyo bhyo，ya ya bhyo bhyo，呀 呀 怖 怖). Cut! Cut! the life-vein (སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད，srog rtsa chod chod，srog rtsa chod chod，命脉 斩断 斩断). Extract! Extract! the heart-vein (སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས，snying rtsa phyungs phyungs，snying rtsa phyungs phyungs，心脉 拔出 拔出). Kham kham! (ཁཾ་ཁཾ，khaṃ khaṃ，khaṃ khaṃ，康 康). Lam lam! (ལཾ་ལཾ，laṃ laṃ，laṃ laṃ，朗 朗). Strike! Strike! into pieces (ཚལ་པར་རྦད་རྦད，tshal par rbad rbad，tshal par rbad rbad，碎块 击打 击打). Smash! Smash! into fragments (དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད，dum bur rbud rbud，dum bur rbud rbud，断片 击碎 击碎). Thum myog bam ril Māraya rbad sod! (ཐུམས་མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད，thums myog baṃ ril māraya rbad sod，thums myog vaṃ ril māraya rbad sod，吞 绞 瓦 团 玛拉亚 击打 杀). Raṃ raṃ jwala raṃ! (རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ，raṃ raṃ jwa la raṃ，raṃ raṃ jvāla raṃ，让 让 匝拉 让). Uccaṭaya phaṭ! (ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，u tsa ta ya phaṭ，uccaṭaya phaṭ，邬 匝 达 亚 啪). This is the mantra of the razor activity, to be recited in conjunction with the approach mantra like blazing flames, which is the accomplishment. The performance of activity is to recite the activity mantra alone, like hailstones falling. At the end of a session, dissolve the deity without focusing on it, and then dedicate the merit. The meditation sequence just explained is that the nature of mind is unborn, empty, and clear.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འདི༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་མི་འཚལ་ཏེ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད༔ ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཅུད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཁྲོ་བ་
འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ ཀླུ་དབང་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ རབ་འཇིགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དང༔ དུག་ལྔ་སྨན་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི༔ ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱིར་མཆོད་ནས། ཁྱད་པར་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ༔ མཱཾ་ས༔ རཀྟ༔ ཙིཏྟ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ༔ ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ བ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་
གྱིས་ཕུལ་ལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ལོངས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༔ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་དབུ་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ བད

【汉语翻译】
此！本初自性天神身，誓言智慧二无别，无需生起、摄入、增、套封，仅忆念即圆满。如是说。若欲于座间供朵玛，以让、扬、康焚烧供品，于颅器中，五肉五甘露与敌魔之血肉融化所成之誓物，化为甘露大 समुद्र。嗡啊吽（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三遍加持。自心间放光，观想迎请具光荣之黑马头明王与八部傲慢眷属。吽！法性寂灭之状态未动摇，然以大悲忿怒摧伏忿怒者，迎请忿怒至尊之自在王，自在之马鸣啸叫，祈请降临。班杂萨玛扎（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。如是迎请。吽！于劫火炽燃之虚空中，于敌魔傲慢交错之座垫上，自在之王薄伽梵天中之天，祈请不摇、欢喜、稳固安住。萨玛雅帝叉隆（藏文，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言安住）。如是祈请安住。吽！无贪无垢莲花部之天，以龙王之相调伏恶毒者，如极怖劫火般光辉炽燃，向忿怒之王马头明王身顶礼。那摩布如夏雅吽（藏文，梵文天城体：नमो पुरुषाय हो，梵文罗马拟音：namo puruṣāya ho，汉语字面意思：顶礼士夫）。如是顶礼。吽！诛杀三毒敌魔之血肉，与五毒药合制之大甘露，此供养于忿怒至尊自在之身，为调伏三有恶毒，祈请享用。嗡 诃雅格里瓦 萨巴热瓦ra 阿尔刚 纳玛 啥达 玛哈 萨瓦 布扎 吽（藏文，梵文天城体：ओम् हयग्रीव सप रिवर अर्घम् नमः शब्द महा सर्व पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva saparivāra argham namaḥ śabda mahā sarva pūjā ho，汉语字面意思：嗡 诃雅格里瓦 眷属 供品 顶礼 音声 大 全部 供养 吽）。如是作总供。特别是，观想忿怒王之舌以金刚管吸取朵玛之精华而享用。于根本咒语之后。雅叉 纳波 达给玛ra雅 玛姆萨 ra达 哲达 郭若杂那 巴苏达 肯尼热提 巴林达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：यक्ष नग्पो दग्र् बेगेग्स माराय मांस रक्त चित्त गोरोचन बसुत केम्निरीति बलिन्त खरं खाही，梵文罗马拟音：yakṣa nagpo dagr begegs mārāya māṃsa rakta citta gorocana basuta kemnirīti balinta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：夜叉 黑 敌 魔 食肉 血 心 牛黄 脂肪 骨髓 朵玛 吃）。念诵三遍或七遍而献供。赞颂为：吽！法身无生之状态未动摇，然圆满报身怖畏之装束，化现为炽燃之王自在之身，向调伏世间傲慢者顶礼赞叹。身色蓝黑，法性不变，黑绸大氅，以威势压伏显有，顶髻马首，圆满种种事业，

【英语翻译】
This! The primordial, self-existing deity body, inseparable from samaya and wisdom, there is no need to generate, absorb, increase, or seal. It is perfected by mere recollection. As it is said. If you wish to offer a torma during the session break, purify the burnt offering with Ram, Yam, Kham. In a skull cup, the five essences of meat and the five nectars, along with the samaya substances derived from the melting of the flesh and blood of enemies and obstructors, transform into a great ocean of nectar. Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Bless three times. Radiate light from your heart. Visualize inviting the glorious Black Hayagriva, along with the retinue of the eight classes of arrogant beings. Hum! Although not moving from the state of peaceful Dharmata, with compassionate wrath, you subdue the wrathful ones. I invite the supreme wrathful king, the Lord of Power. May the neighing of the powerful horse resound and descend. Vajra Samaja (Tibetan, Devanagari: वज्रसमाजा, Romanized Sanskrit: vajrasamāja, Literal Chinese meaning: Vajra Samaja). Invite in this way. Hum! In the midst of the blazing fire of the eon, on the seat of crossed enemies and obstructors, O King of Power, Bhagavan, God of Gods, I beseech you to remain unmoving, joyful, and steadfast. Samaya Tishtha Lhan (Tibetan, Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन्, Romanized Sanskrit: samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Stay in Samaya). I beseech you to remain. Hum! God of the Padma family, without attachment or fault, subduing the wicked in the manner of the Naga King, blazing with the splendor of the terrifying fire of the eon, I prostrate to the body of the Wrathful King Hayagriva. Namo Purushaya Ho (Tibetan, Devanagari: नमो पुरुषाय हो, Romanized Sanskrit: namo puruṣāya ho, Literal Chinese meaning: Homage to the Person). Pay homage in this way. Hum! This blood and flesh of the three poisons, enemies, and obstructors slain, and this great nectar compounded with the five poisons as medicine, I offer as a feast to the body of the Supreme Wrathful Lord of Power. To subdue the wickedness of the three realms, please accept it. Om Hayagriva Sapariwara Argham, Shavda Maha Sarva Puja Ho (Tibetan, Devanagari: ओम् हयग्रीव सप रिवर अर्घम् नमः शब्द महा सर्व पूजा हो, Romanized Sanskrit: oṃ hayagrīva saparivāra argham namaḥ śabda mahā sarva pūjā ho, Literal Chinese meaning: Om Hayagriva with retinue, offering, homage, sound, great, all, puja, ho). Offer generally in this way. Especially, visualize the tongue of the Wrathful King, with its vajra tube, drawing in the essence of the torma and consuming it. At the end of the root mantra: Yaksha Nagpo Dagra Begegs Maraya, Mamsa, Rakta, Tsitta, Gorotsana, Basuta, Kemniriti, Balinta Kharam Khahi (Tibetan, Devanagari: यक्ष नग्पो दग्र् बेगेग्स माराय मांस रक्त चित्त गोरोचन बसुत केम्निरीति बलिन्त खरं खाही, Romanized Sanskrit: yakṣa nagpo dagr begegs mārāya māṃsa rakta citta gorocana basuta kemnirīti balinta kharaṃ khāhi, Literal Chinese meaning: Yaksha, Black, Enemy, Obstructor, Mara, Flesh, Blood, Mind, Bezoar, Marrow, Bone Marrow, Torma, Eat). Offer three or seven times. The praise is: Hum! Although not moving from the state of the Dharmakaya, which is unborn, you perfect the fearful form of the Sambhogakaya, and emanate as the blazing King, the Lord of Power. I prostrate and praise you, who subdue the arrogance of the world. Your body is dark blue, the Dharmata is unchanging, a great black silk cloak, you subdue existence with your power, a horse's head on your crown, you perfect various activities.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུད་འདུལ་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག༴ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད༔ གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་མ་རུངས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ལྕགས་རལ་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག༴ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་སྨིན་མ་གློག་སྟོང་འགྱུ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་ལྡན་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང༔ རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕཊ་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲས་ལོག་ལྟ་མ་རུངས་འཇོམས༔ རྟ་སྐད་དྲག་པོས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ གསུང་མཆོག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག༴ ཐུགས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་
བསྟན་པ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྐྱོངས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སོགས༔ བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བསྡུ་ན་བསྟོད་པ་ཤོ་ལོ་ཀ་གོང་མ་གཅིག་པོའི་གཤམ་དུ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། གང་ལྟར་ཡང་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨཱོྃ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས། སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་ལྡན་པས། བདག་མདུན་མཉམ་སྒྲུབ་བྱེད་པའམ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དུ་སོང་ནས། མཆོད་པ་སྤྱི་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྩ་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས། མདུན་གྱི་མཎྜལ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་
སོགས་ནས། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འུར་འུར་ཆེམས་ཆེམ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐ

【汉语翻译】
于降伏黑大成就者敬礼。右持宝剑斩断怨敌魔障之根，左持铁钩从心中钩出不驯服者。铁剑之间散发着小忿怒尊的化身，向调伏恶毒夜叉者敬礼。张口卷舌，牙齿咬得咯咯作响，三眼怒视，眉毛如千道闪电。身着华丽服饰，屹立于火焰之中，向极度恐怖之大勇士敬礼。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声，聚集三界之权威，以啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之雷鸣声，摧毁邪见不驯服者，以强烈马鸣声，鞭策傲慢者行事，向殊胜语金刚咒之王敬礼。心性远离戏论之自性，显现五智之相，随处示现，以大悲方便广大之游舞，圆满功德事业，敬礼赞叹。如是赞叹。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！大悲观世音菩萨，以大悲之力量，示现忿怒尊之身，舞蹈自在忿怒尊之主，智慧化现之忿怒众眷属，奉命使者傲慢八部众，如昔日之承诺誓言，以誓言之力量，享用此朵玛，以誓言之力量，护佑瑜伽士我等，遣除菩提道上之障碍，以及摧毁佛法之邪魔等，对于一切魔众和邪引者，祈请成办猛烈之事业。如是祈请事业。若略摄，则于上述赞颂偈颂之后，以“享用此供施朵玛”等祈求所愿。无论如何，皆以百字明忏悔过失。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！您成办一切有情之利益等，遣送朵玛宾客。祈愿并诵吉祥颂。༈ 第三个加持灌顶之仪轨是，具备如前所述之供品陈设。自前一同修持，或于自生念诵之间，加持供品、酒肉和朵玛等。以念诵根本咒之缘起，刹那间，前方之坛城和朵玛等，化为三角墨蓝色燃烧之大坛城，莲花日轮座上为忿怒尊之王马头明王等，直至“安住于劫末之火焰熊熊燃烧之中”。如前仪轨。于其顶上为嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），

【英语翻译】
Homage to the Great Subduer of the Wicked. With the right hand's sword, cut off the root of enemies and obstacles. With the left hand's iron hook, draw out the hearts of the unruly. From between the iron swords, emanate small wrathful forms. Homage to the one who tames the evil Yakshas. Opening the mouth, rolling the tongue, grinding the teeth fiercely. Three eyes glaring, eyebrows like a thousand lightning bolts. Adorned with glorious attire, standing in the midst of flames. Homage to the greatly terrifying hero. With the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), gather the authority of the three realms. With the thunder of Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), destroy the heretics and the unruly. With the fierce sound of a horse's neigh, urge the arrogant to action. Homage to the supreme speech, the king of Vidyā mantras. The nature of mind is free from elaboration, manifesting the signs of the five wisdoms in various ways. With great compassion and skillful means, a vast play. Homage and praise to the perfection of qualities and activities. Thus praising. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Great Compassionate Avalokiteśvara, by the power of compassion, manifested as the wrathful king. Lord of dance, king of all wrathful ones. Wisdom emanated wrathful assembly with retinue. Messengers of command, the arrogant eight classes. According to the vows and promises of the past. By the power of the heart commitment, accept this Torma. By the power of the oath, protect us yogis. Clear away the obstacles on the path to enlightenment. And enemies and obstacles that destroy the Dharma. To all demons and those who lead astray. Accomplish the fierce activities of manifest action. Thus requesting activities. If abbreviated, then after the above verse of praise, with "Accept this offering Torma," etc., request the desired aims. In any case, confess faults with the Hundred Syllable Mantra. Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ)! You accomplish all the benefits of sentient beings, etc., dismiss the Torma guests. Make aspirations and recite auspicious verses. ༈ The third ritual of empowerment through blessings is, with the arrangement of offerings as previously described. Perform the self-generation and front-generation together, or proceed to the stage of self-generation and recitation. Bless the general offerings, alcohol, meat, and Torma. By the cause of reciting the root mantra, in an instant, the mandala and Torma in front transform into a great triangular, dark blue, blazing mandala. On a lotus and sun seat is the wrathful king Hayagrīva, etc., until "residing in the midst of the roaring and blazing fire of the eon's end." As before. On its crown is Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), at the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ),

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ སོགས་ནས་བསྟོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་དང་བཅས་པ་ཞལ་ནས་ཐོན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ཐོན་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་བདག་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་དང་ཤམ་བུ་སྦྱར་བའང་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་ནས། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བའི་གཞུང་ལས།
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཞི་བས་མི་འདུལ་གདུག་པ་ཅན༔ ཚར་གཅོད་རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་བསྟན༔ དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་བྱད་མ་དང༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་བསེན་གཉེན་པོར་བསྟན༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་ལོགས་སུ་ཕྱུང་པས་ཡང་ཕྱུང་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་དང་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་པ་ཡིན་ཏེ། དྲག་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྣོ་སོ་ཡིན༔ བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་འདི༔ རྗེས་འཇུག་དོན་དུ་ཟབ་པར་གདམས༔ མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གསུངས་ནས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཚོགས་ཁང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ། མངའ་བདག་གི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པ་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པར་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཡིན་པས། འདིའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎ

【汉语翻译】
于心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，观想迎请具光荣的黑马头明王与八部傲慢眷属。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法性寂静之状态虽未动摇，从……等至赞颂之最终，如前一样进行。自身与对生二者之心间，于日轮上，有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色，根本咒语围绕。从自身心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，咒鬘带着火焰的嚓嚓声从口中发出。进入对生之口中，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以此催动心续。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的足钩中发出，从对生的脐轮进入自身脐轮。融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如火把般旋转，观想以此焚烧清净一切疾病、邪魔、罪障。念诵根本咒百千等，以及加入断除品等，随力念诵。结座之际的祈请事业，如前一样进行。弟子的行为是沐浴，驱逐障碍，先行讲述适当的佛法。在此，诸佛之慈悲事业汇聚一体的薄伽梵，具光荣的马头明王，极为忿怒者，即是此忿怒尊之王。如修法根本之经中所说：
三世诸佛众，慈悲事业聚。
利生观世音，随缘种种现。
寂静不能调，暴烈之有情。
降伏示黑马，彼之极忿怒。
示现黑夜叉，铁剑发焰燃。
仇敌魔障碍，邪魔星曜龙，
鬼王恶咒等，皆为彼所摧。
如是说。对此，修法之教规有诸多类别。从中，将一切之甚深意义，精华中的精华，单独取出，名为“扬琼那波”之修法，是邬金大师赐予觉姆措嘉和君主赤松（742-797）的口诀法。是所有猛咒之锋刃，易行事少意义大，为后学者深切教诲，勿传扬，珍藏如宝藏。如是说后，于桑耶寺青普的集会殿中埋藏为伏藏。君主第十三世化身娘热尼玛沃色（1124-1192）从伏藏中取出，直至根本上师之间，加持的传承未曾中断，依次而来。因此，为了请求此加持灌顶之故，献曼

【英语翻译】
At the heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, light radiates, visualize inviting the glorious black Hayagrīva with the retinue of the eight classes of arrogant beings. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Although the state of Dharma-nature's peace is not disturbed, from...etc., until the end of the praise, proceed as before. At the heart of both oneself and the front generation, on the sun disc, there is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, surrounded by the root mantra. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable at one's own heart, the mantra garland with the sound of fire crackling emerges from the mouth. Entering the mouth of the front generation, it dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart, thereby stimulating the mind-stream. Emerging from the foot-hook of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), it enters from the navel of the front generation into one's own navel. Dissolving into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart, it revolves like a firebrand, visualizing that it burns and purifies all diseases, evil spirits, and obscurations. Recite the root mantra hundreds of thousands of times, etc., and also add the Śamatha, as appropriate. At the conclusion of the session, the prayer for activity should be done as before. The disciple's actions are to bathe, dispel obstacles, and precede with an explanation of the Dharma as appropriate. Here, the Bhagavan, the glorious Hayagrīva, who is the embodiment of the compassionate activity of all Buddhas, is the king of wrathful deities who is extremely wrathful. As it is said in the root text of the Sādhana:
The compassion of all Buddhas of the three times,
Is embodied in one.
Avalokiteśvara acts for the benefit of beings,
Showing various forms to tame beings accordingly.
Those who cannot be tamed by peaceful means, the violent ones,
Are subdued by showing the black Hayagrīva.
That very wrathful one
Appears as a black Yaksha with an iron sword.
Enemies, obstacles, curses, and
Planets, nāgas, gyalpo spirits, and sen spirits are shown as antidotes.
It is said. For this, there are many different kinds of Sādhana instructions. From all of these, the profound meaning, the essence of the essence, is extracted separately, and it is called the "Yang Phur Nagpo" Sādhana, which was bestowed by the Great Orgyen as a secret teaching to Jomo Tsoyal and the King Trisong (742-797).
It is the sharpest of all wrathful mantras.
Easy to do, little effort, great meaning, this
Is a profound instruction for future followers.
Do not spread it, hide it as a precious treasure.
Having said this, it was hidden as a treasure in the assembly hall of Chimphu at Samye Monastery. The thirteenth rebirth of the King, Nyangrel Nyima Özer (1124-1192), extracted it from the treasure, and the lineage of blessings has come down in succession without interruption until the root lama. Therefore, for the purpose of requesting the empowerment of this blessing, offer a maṇ

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྜལ་ཕུལ༔ ཅེས་བརྡ་སྤྲད། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གང་འོས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ་བར་གསུངས་པས་དྲག་
དམར་ལྟར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས༔ བདག་ནི་འཁོར་བའི་དུཿཁ་ལས༔ བསྒྲལ་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚོགས་གསག་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿདང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་དཔལ་ཆེན་དབང་གི་སྒོར་འཇུག་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བསྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཞེས་པ་ནས། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འུར་འུར་ཆེམས་ཆེམ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། གཏོར་མ་སྔར་ལྷར་གསལ་བཏབ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཅན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དེའི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་པ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱིར་འཕྲོས། ཕྱིའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཚུར་འདུས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས། ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། སྐུའི་དབང་ངོ་། །ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་དམར་འུར་འུར་བྱུང་། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་དམར་མེ་རེ་རེ་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད། གསུང་གི་དབང་ངོ་། །ཡང་སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཚངས་བུག་ནས་མར་བྱོན་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སློབ་མའི་སེམས་དབྱེར་མེད་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་དམིགས་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །ཡང་སློབ་མ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ། མགྲ

【汉语翻译】
供献曼扎。如此教示。献曼扎后，念诵任何合适的祈请文，如猛
红法那样。三时诸佛总集身，金刚持上师您，我从轮回痛苦中，救度故请加持我。念诵三遍。积累七支供，皈依和发菩提心。正行方面，献曼扎后，与大吉祥黑汝嘎无别的，金刚上师请垂念我。我以大吉祥灌顶之门，进入身语意和功德事业的，灌顶加持祈请赐予我。如此念诵三遍作祈请。上师念诵根本咒语的缘故，弟子刹那间观想为忿怒尊之王吉祥马头明王，身色青黑色极其忿怒，直至处于劫末火堆轰轰烈烈燃烧之中。以此之间生起誓言尊。将朵玛如前观想为本尊，置于头顶，从其身体的所有部分，散发出无数小而粗壮的忿怒尊，驱逐所有外在的障碍。所有忿怒尊收回融入弟子的身体，充满全身。内在的障碍，疾病、邪魔、罪障全部焚烧净化，观想身体加持为金刚身。猛烈念诵咒语，进行熏香和音乐。是身灌顶。
再次，从智慧本尊的口中，发出红色咒语之链，火的自性红色轰轰作响。进入弟子的口中，身体全部充满红色火焰，疾病、邪魔、罪障全部焚烧净化。观想加持语为金刚语，进行念诵咒语和熏香音乐。念诵咒语三遍。是语灌顶。再次，头顶的智慧本尊化为光，从梵穴降临融入心间。吉祥马头明王的心，无分别的智慧和弟子的心无别，如水和牛奶混合一般，安住于无缘离戏的境界。进行念诵咒语和熏香音乐。是意灌顶。再次，观想弟子为马头明王，头顶月亮之上白色嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。颈

【英语翻译】
Offer Mandala. Thus instructed. After offering the Mandala, recite any appropriate prayer, like the fierce
Red deity. The embodiment of Buddhas of the three times, Vajra Holder Guru, please bless me to liberate me from the suffering of samsara. Recite three times. Accumulate the seven-branch offering, take refuge, and generate Bodhicitta. In the main part, after offering the Mandala, Inseparably from the Great Glorious Heruka, Vajra Master, please consider me. By entering the gate of the Great Glorious Empowerment, of body, speech, and mind, qualities and activities, please grant me empowerment and blessings. Thus, pray three times. Due to the master reciting the root mantra, the disciple instantly visualizes as the wrathful king, the glorious Hayagriva, with a dark blue-black body, extremely wrathful, until residing in the midst of the blazing fire of the eon. In between, generate the Samaya being. Place the Torma, previously visualized as the deity, the essence of the Wisdom Being, on the crown of the head. From all parts of its body, emanate countless small and coarse wrathful deities, inconceivably. Cut off all external obstacles. All the wrathful deities gather back and dissolve into the disciple's body, filling the entire body. Internally, all obstacles, diseases, evil spirits, and sins are burned and purified. Visualize the body being blessed as the Vajra body. Recite the mantra fiercely, and perform incense and music. It is the Body Empowerment.
Again, from the mouth of the Wisdom Being, a red garland of mantras, the nature of fire, arises red and blazing. Entering the disciple's mouth, the entire body is filled with red flames, burning and purifying all diseases, evil spirits, and sins. Visualize speech being blessed as Vajra speech, perform mantra recitation and incense music. Recite the mantra three times. It is the Speech Empowerment. Again, the Wisdom Being on the crown of the head dissolves into light and descends from the Brahma aperture, dissolving into the heart. The mind of the glorious Hayagriva, the non-dual wisdom, and the disciple's mind are inseparable, like water and milk mixed together, abide in a state of non-conceptual, free from elaboration. Perform mantra recitation and incense music. It is the Mind Empowerment. Again, visualize the disciple as Hayagriva, on the crown of the head, on top of the moon, a white Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Neck

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། གནས་སོ་སོར་བདུད་རྩིས་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ངོ་། །གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་
ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ཟུངས་ལ། སྒོམ་སྒྲུབ་མཆོད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་རོ། ༈ །གལ་ཏེ་ནད་པ་སོགས་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆར་འབེབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན། སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སྐབས་སུ། དང་པོར་སྐུ་ཡི་ཁྲོ་ཆུང་དཀར་པོ༔ དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་གསུང་གི་ཁྲོ་ཆུང་དམར་པོ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་སྔོན་པོ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྲོ་ཆུང་སེར་པོ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ལྗང་ཁུ༔ རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་སྤྲོ་བསྡུས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ་ནས་སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་། གསུང་གི་རྗེས་གནང་མན་ཆད་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། མཐར་གཏོར་མ་ལ་རཀྟ་བྲན་ནས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་བསྟིམ། བདུད་རྩིས་བྲན་ནས་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། གཏོར་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ། བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ནས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟོར་དུ་འཕང་བའམ་བསྲུང་བྱའི་གནས་སུ་སྲུང་བའི་དོན་དུ་འཇོག་པ་གང་བདེ་བྱའོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །མི་འ༵གྱུར་ཆོས་ཉིད་མཚོན་པའི་སྐུ། །ཐོགས་མེ༵ད་མཐུ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །རྡོ༵་རྗེ༵འི་རྟ་སྐད་བཞད་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཉང་གཏེར་སྙིང་པོར་དྲིལ། །རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཉང་གཏེར་ཡང་ཕྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཉང་གཏེར་ཡང་ཕྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
在之前莲花之上是红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。心间太阳之上是蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想这些是所有佛陀的身语意金刚自性。在各个位置用甘露点洒。念诵：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：身灌顶嗡），ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：语灌顶阿），ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：意灌顶吽）。这是功德的灌顶。将朵玛交给（弟子）。金刚弟子，因为我授予你吉祥马头金刚的灌顶，从今以后，
你要作为本尊来守护，修行，供养，成办所有事业。这样说。这是事业的灌顶。之后的行为是承诺誓言，供养曼扎等按照共同仪轨。༈ 如果对病人等做忿怒尊降雨的加持，在授予身灌顶的时候，首先是身之小忿怒尊白色，然后依次是语之小忿怒尊红色，意之小忿怒尊蓝色，功德之小忿怒尊黄色，事业之小忿怒尊绿色，这些依次进行舒卷，观想烧毁和净化所有疾病和邪魔，念诵咒语并演奏香和乐器。语灌顶以下不做也可以。最后向朵玛洒红水，勾招并融入所有作害者。用甘露洒之，并用ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡阿吽）加持。观想马头金刚及其眷属瞬间显现，并进行祈请。用朵玛咒供养。赞颂并祈请事业，然后将替身投向作害者的方向，或者为了守护，放置在需要守护的地方，怎么方便怎么做。之后的行为，供养，赞颂，忏悔，祈请，送走，收摄，发愿，吉祥祝愿等与共同仪轨相同。不༵变的法性所显现的身，无碍༵神力具足的忿怒尊之王，金༵刚༵的马鸣怒吼声，此修法是娘氏伏藏之精华。黑马头金刚铁剑娘氏伏藏再次掘藏之修法及灌顶的章节结束。
黑马头金刚铁剑娘氏伏藏再次掘藏之修法及灌顶。

【英语翻译】
On the lotus in front, there is a red ĀḤ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: A). On the sun in the heart, there is a blue HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Contemplate these as the Vajra nature of body, speech, and mind of all Buddhas. Anoint each place with nectar. Recite: KĀYA ABHIṢIÑCA OṂ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Body empowerment Om), VĀKA ABHIṢIÑCA ĀḤ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Speech empowerment Ah), CITTA ABHIṢIÑCA HŪṂ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Mind empowerment Hum). This is the empowerment of qualities. Hand the torma to (the disciple). Vajra disciple, because I am bestowing upon you the empowerment of glorious Hayagriva, from this day forward,
you should uphold (Hayagriva) as your Yidam deity. Practice meditation, offerings, and accomplish all activities. Thus, speak. This is the empowerment of activity. Subsequent activities include taking vows and offering the mandala, all according to the common practice. ༈ If you are performing the blessing of wrathful rain-fall upon a sick person, etc., during the body initiation, first, the white small wrathful form of body; then, in sequence, the red small wrathful form of speech; the blue small wrathful form of mind; the yellow small wrathful form of qualities; the green small wrathful form of activity; these are expanded and contracted in sequence, and contemplate that all sickness and evil spirits are burned and purified, while chanting mantras and playing incense and music. It is acceptable not to perform the speech initiation and onwards. Finally, sprinkle rakta on the torma, then summon and absorb whatever is causing harm. Sprinkle nectar and bless it with OṂ ĀḤ HŪṂ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Visualize Hayagriva and his retinue instantly appearing, and think of making supplications. Offer with the torma mantra. Praise and urge activity, then cast the effigy towards the direction of the harm-doer, or place it in a place to be protected for the purpose of protection, whichever is convenient. Subsequent activities such as offering, praise, forbearance, supplication, departure, gathering, aspiration prayers, and auspicious words are similar to the common practice. The body that manifests the un༵changing Dharma nature, the unobstructed༵ and powerful king of wrathful ones, the Vajoa's thunderous neighing sound, this sadhana is condensed as the essence of the Nyang treasure. The chapter on the sadhana and initiation of the Black Hayagriva Iron Sword Nyang Treasure, which was re-excavated, is complete.
The sadhana and initiation of the Black Hayagriva Iron Sword Nyang Treasure, which was re-excavated.

============================================================

